UNAM crea plataforma para hacer traducciones especializadas

UNAM desarrolla plataforma para traducciones especializadas
FB
TW
WA
Email
Telegram

La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), creó la plataforma ENALLTerm, una herramienta útil para quienes hagan traducciones especializadas.

El objetivo de este traductor es  ofrecer una base de datos terminológica que supere las limitantes de los diccionarios bilingües. Porque incluye las diferentes acepciones de términos utilizados en contextos de:

  • Medicina
  • Derecho
  • Lingüística
  • Cinematografía
  • Biología, entre otros temas

La plataforma fue elaborada por la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM y está disponible para el público en general.

Loana Cornea y Daniel Rodríguez Vergara, profesores titulares del proyecto, precisaron que es un sistema piloto que será enriquecido por los especialistas de la entidad académica.

ENALLTerm “propone una metodología de elaboración de recursos terminológicos basada en el proceso traductor y las necesidades reales de los traductores… este proyecto apenas comienza, estamos en la fase de pilotaje”, indicó Cornea.

⇒LEER TAMBIÉN: UNAM participará en red mundial contra enfermedades infecciosas y futuras pandemias

Traductor de la UNAM será de acceso gratuito

La herramienta digital está diseñada en especial para alumnos de la ENALLT y profesionales, es de acceso libre y gratuito, señaló la académica.

Destacando también que para traducir no basta saber dos lenguas, sino tener una competencia extralingüística y una instrumentación en términos lexicográficos, entender cómo funciona el mercado de traducción y esos conocimientos estratégicos y metodológicos para realizarla.

Actualmente la base tiene 136 ficheros de términos en inglés de Estados Unidos y Reino Unido, en cada uno ofrece información sobre la disciplina donde se utiliza, la temática, definición, fuentes o autores, el contexto y notas adicionales para ayudar al intérprete, además de que es posible descargarlas en PDF.

“Si no estamos formados en el área en la cual estamos traduciendo, de dónde vamos a saber qué significa ese equivalente y, sobre todo, los diccionarios que muestran equivalente tras equivalente separados con punto y coma, no sabemos cuál elegir porque no hay contexto ni definición”, enfatizó la especialista.

Los términos no siempre se interpretan de manera literal

Los universitarios hicieron ver que no siempre un término u oración se debe interpretar de forma literal. Por ejemplo al poner en un traductor la frase “Act of God” sería “acto de Dios”. Pero en el ámbito legal se refiere a un “caso fortuito”, en algunas variantes se puede decir que es un acto de “fuerza mayor”; es decir, un acontecimiento natural inevitable, previsible o imprevisible, pero que impide en forma absoluta el cumplimiento de una obligación.

Por su parte, Rodríguez Vergara añadió que una de las grandes ventajas de la plataforma es que a partir de este proyecto se pueden crear microproyectos.

Por ello actualmente se desarrolla un glosario de lingüística. Este incorporará conceptos de actitud, compromiso y gradación que se desprenden de la teoría general de la Lingüística Semiótico-Funcional.

“Creemos que al contar con un glosario en esta plataforma de ENALLTerm sobre esta teoría específica, nos puede ayudar a no tener discrepancias en la traducción de los términos”, precisó.

Se continuará con la valoración y revisión de los términos mientras se enriquece con traducciones aportadas por estudiantes y revisadas minuciosamente por académicos de la ENALLT.

FB
TW
WA
Email
Telegram
Notas relacionadas
Hoy en Unión CDMX